早起傘翻了一首詩
原文或是翻譯 大家都可以欣賞欣賞
這首詩是迪倫 湯瑪士 (也譯迪蘭 湯馬士)的作品
(Dylan Thomas,1914年10月27日-1953年11月9日)
生於英國 南威爾斯 對文學很有熱忱 很年輕就開始寫作了
讀起來很豐富 充滿想像 充滿暗示
迪倫也是繼奧登之後 20世紀裡最重要文學家之一噢!
有一部電影是關於迪倫的
The edge of love 愛的邊緣 改編自他的生平
另外一部奇幻詭異的恐怖科幻電影(title好長> <)
Solaris 索拉力星 對白中則有引用到迪倫這首詩!
最後最後
迪倫先森很愛朗誦 還以喜愛朗誦聞名噢!!
-
And death shall have no dominion - Dylan Thomas
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
-
而死亡也不再支配 迪倫 湯瑪士
死亡並非所向披靡
逝去的軀體 赤裸裸地 將與
風中的那個人 西沉的月 合而為一
當他們的骨頭被剔淨 蝕去
他們的手肘和雙腳將綴上星辰
儘管曾經瘋狂 如今他們將重拾理智
即使沉入海中 他們將再次升起
遺失了愛人 愛仍舊無恙
而死亡也不再支配
死亡並非所向披靡
在海水的纏繞之下長存 他們不會隨風而去
失去了力氣 就盤旋在雲之上
就算綑綁在滾動的輪軸 他們也不會碎裂
信仰在他們手中 將一分為二
而銳利的邪惡將朝他們直直地穿透
散落各處 他們終究不會崩毀
而死亡也不再支配
死亡並非所向披靡
愚人不再朝他們耳裡叫喊
浪也不再高聲地拍打在岸上
花落的地方不再有花
昂首迎向陣雨
縱使過去執迷 死得過份徹底
彼端仍會像雛菊破土般綻放
在太陽之中分裂 直至它崩壞
而死亡也不再支配
-
這個翻譯還不是很完整
不是因為沒翻完
而是因為有太多種途徑和譯釋
下標更是汗
翻詩實在是很難掌握
解析不解析都很難還原Dylan Thomas
當初寫下這首關於死亡和靈魂的詩
原文中可以感受到一股力道
道出靈魂駕馭軀殼之後
回歸自然 回歸純真 不再受抵擾的模樣
希望我的翻譯不會太過華麗...
留言列表